Mountain Climbing (Response)

WHITEOUT, Jessica Goodfellow, University of Alaska Press, 2017

I write this to praise Jessica Goodfellow‘s poetry in WHITEOUT.

Poetry is the intertwining of form and content. And, I would argue, that in the best poems you cannot separate those things, that the form presents the content in a way that makes the content its most moving version of its self.

On the content level, Goodfellow expresses a nuanced grief, missing someone you barely know but whose absence torques the people around you, affecting how they interact with the world but also you. How the absence of an uncle translates into silence in her immediate family. Goodfellow’s main vehicle for her metaphors about grief, for this different sense of absence or missing, is the mountain Denali, its white faces, its cloud cover, the snow, the crevasse, the thunderous history of a glacier.

As for music, for form, Goodfellow presents a number of nonce forms, as well as sonnots of different varieties, all of which perfectly fit what they are trying to say. (There is at least one absolutely rigorous pantoum, as well.) Additionally, at the level of word and syllable, Goodfellow has rounded up so many words which fit her content but also contain the letters UNCLE in order; she uses them for poem titles so that she spells the absence of her uncle out of “uncle”: “Unconsoled”, “Uncalculable”, “Uncollected”, “Uncleaved”, “Unreachable”.

But this focus on single words is not limited to permutations of “uncle”. Goodfellow’s poems are full of text where everyword carries weight, where the words used are so strong they make articles and pronouns pale next to them—until you realize there are barely any of that type of word in the poem. In “The Relief Map Fails to Relieve”, Goodfellow writes

All maps view their subjects from above,
while a glacier glissandos always downward—
gouging as it goes, unzipping the underworld.

The void’s already hoisted its No Vacancy sign.
All those still corseted by torsos cannot cross,
cannot join the vacated in their icy cradles.

In addition to the high frequency of strong words, this example shows off Goodfellow’s amazing ear for consonance and assonance whose presence uplifts the meaning of the lines rather than skewing them like the grammar of a sentence rearranged to provide an end word with the proper rhyme.

But there is much more in this collection than I have touched on. There are the poems dissecting what it means to have no body recovered, in funeral, in grief, in how the living interact with the world. I especially enjoyed how, in “Heresy”, Goodfellow offers a different relation for body and soul, including

Imagine the body as irritant, a grain of sand inside
an oyster that conjures in response a cosmic pearl.
Let the soul be the glow-in-the-dark dark.

You who hate this proposal must never
have lost somebody whose body was never
recovered. You want the body as cage

that releases, finally, the soul…
….
….

…You see the soul as map
of the body’s limited terrain; I see the body
as map of the measureless parish of soul.

There are poems about what grief does to a family, about the role of pictures, painted and photographed, in that doing. In every poem, there is a mountain, especially “The Fold”, which Goodfellow ends thusly:

Mountain, valley:
it is a matter
of which side you are on,
and if you have no body—
no matter—
you are on neither side.
You are the fold,
the stylus of silence
on which hinges both
our Cartesian cathedral
and the vertex of our vortex.

Chasm and scaffold,
cornice and crevasse,
the steep pitch of life
and its inverse, its obverse.
Observe, mortals:
the edge. Welcome
to our fold.

The alliteration, the punning—or the use of all possible connotations of a word, together—the transition between words closely-tied by sound and letters, all of which is wielded to say something about life. This is Goodfellow’s amazing artistry.

Noncanonical

The epigraph to Maura Dahvana Headley‘s The Mere Wife is a translation of “The Wife’s Lament” by Ann Stanford. It’s bold and grammar-inverted in a way that makes grief obvious. I immediately wanted to read the remainder; I immediately wanted to read more of Stanford’s poems if this was what her translations looked like. Stanford’s last volume, Holding Our Own, was selected by two of her students and each wrote an introduction to it. One was emotional, the other was distanced; both discussed why, although patronized by May Swenson, Stanford’s work was not collected in the big women poet anthologies of the late 20th century: No More Masks! and The Rising Tide.

I have long been a fan of Abbie Huston Evans‘ poetry but only recently did I get a copy of Carl Little’s essay “The Life and Poetry of Abbie Huston Evans”. It was occasioned by her death, although it did discuss her antecedents, genetic and poetic, spent some time quoting her poetry and raving about said quotes, and listing other essays which discussed why Evans’ work did not appear in No More Masks! or The Rising Tide even though a poet as famous as Edna St. Vincent Millay introduced her first volume.

In both cases, the reason listed was political. Neither Evans nor Stanford wrote political or political-icizable poetry. Although, if one needs some help #resisting at the moment, I would point you to Stanford’s “The Weathercock”. And if you need music to convince people the earth—rocks, plants, weeds, trees—around them are worth valuing and working to save, I could pelt you with poems by Evans which do just that.

A lot of feminist criticism talks about The Canon, what authors are passed down, and who is excluded. And here I find that not even May Swenson, or Edna St. Vincent Millay, unlikely to go forgotten anytime soon, can keep a poet’s work in the barrel of history. Instead, I believe, we are required to exhume the beauty we need and hand it down to others, handful at a time. I hope that you have a moment for Stanford or for Evans. And I hope that when you do, you too find something you were looking for.

To E.D. in July

“To E.D. in July”
by Abbie Huston Evans
(copied from Evans’ Collected Poems p. 93)

Emily, lie you below
And I above, this morning,
While this same earth you used to know
Stabs deep and gives no warning?
It passes me how it can be
That I instead am seeing
Light loved by you implicitly
While you resign your being.

Tell me truth, did you find heaven
And your old neighbor, God?
Or is it nothingness, not even
A sleep, beneath the sod?
Did your relentless wish create
What is from what could be;
Or found you one grim predicate
Wherewith nouns must agree?

Listen: the tide is out again;
The rock-weed lies out hissing.
I could weep in the world of men
To think what you are missing.
To your low ear I bring in news
Gathered this same day, giving
A pocketful from which to choose
Fresh from the land of the living.

The sun finds garnets on this ledge
The tide’s bare hand is slapping;
And where the grass fails at the edge
A poplar bush stands clapping.
Woodpecker drums his hollow log,
Pond-lillies open slow,
Shell-pink upon the cranberry bog
Has just begun to show.

This morning early, Emily,
I saw a crane go wading
About the glassed cove to the knee,
The ripples round him braiding;
The cove out of the mist pulled free
As radiant as a bridge,
But smokiness blew in from sea
With the turning of the tide.

Know kittens still lap creamy milk,
Know mice still gnaw the rind,
And like great lengths of waving silk
Hay-fields blow out behind;
Barn-swallows scissor down and up
With tea-stained vests (you know!),
And hawkweed crowds on buttercup,
And elderberries blow.

—Here, take them, Emily, they hurt
In telling; can you bear
To hear of elderberries, skirt
The coasts of sun and air?
Know all that hurt you once hurts still.
Need any tell you now
Night brings the moon, dawn finds the hill?
Want you such hurting now?

Lunchtime Learning

In case you were occupied with actual lunch yesterday 🙂

BINGO!

It’s InterNational Poetry Month and I want to encourage you all to celebrate the poetry in your lives. To that end, I’ve devised a BINGO card for you to keep track of how much poetry you read, read aloud, watch, and revel in. Feel free to forward. Feel free to scratch out the 2018 and change it to 2019 next year and do it all again 🙂

Knott Memories (Bill Knott, 1940-2014)

My first class with Bill Knott consisted of him harranging the students about how difficult writing poetry in form is and how we would all want to drop out and how people just sign up for the class but can’t see it through. I had taken the class specifically because it would be acceptable to write in meter and alliteration and so there was pretty much nothing he could say that was going to make me change my mind. I was so intent on the course material—and proving him wrong—that I can’t tell you how many people dropped the class and didn’t show for the second meeting.

The ironic thing about Bill was that he was an excellent teacher—you just had to weather out the storm. (And sometimes I got very angry about that storm.) Whether you reached the eye or some other calm, I was never sure. But I will never forget the classes where he composed in rhyming iambic pentameter on the spot, writing stuff up on the blackboard and not erasing as he went. He spent hours going over student work in class talking about where stresses fall in English words and how those places are affected by the context and meaning of the sentence.

Another strong memory of Bill is how he acted at readings. Poems were infinitely valuable—you could tell by the way he read them—and he would interrupt himself when a new audience member came in late so that he could hand them printouts of his work. I’m sure in the greater context of the po-biz that might have meant something else but, not being in that whirlwind, all I saw was someone who cared so much about poetry he wanted everyone to have it.

Thomas Lux’s introduction to I Am Flying Into Myself: Selected Poems, 1960-2014 both upholds and expands my viewpoint on Knott. Lux writes (page xxvi) “In my opinion, Knott did not become an exceptional poet because he was an orphan, because of abuse, because of poverty, because of illness, because of any kind of suffering. Everybody suffers. Knott became an exceptional poet despite these things.” He continues (page xxvi) “Knott possessed a wide range of subject matter, a long working life, and a prodigious work ethic.” To show that, Lux tells us (page xxix) “Knott published twelve print books between 1968 and 2004—with small presses, university presses, and major houses.” The Unsubscriber was published by Farrar, Straus, and Giraux, and it still strikes me as amazing how Bill scribbled all over the title page of my copy with his dedication, as if the pen marks were trying to cover over the famous publishing house. Lux closes his introduction by mentioning how Bill met Randall Jarrell’s criteria requirement regarding lightning for being a poet many times over but I appreciate this statement as an attempt to summarize Bill more: (page xxx) “He is one, in a school of one, among the American poets.”

And then, of course, there is re-reading his poems now that he’s gone. Bill’s book The Unsubscriber is one of the few books I have been able to use successfully to interest non-poet non-poetry-reading readers in poetry.

I admire the wordplay, which really ought to be word play so that you see both the “word” and the “play”. Bill wrote in “Step on It”:

Passing the threshold one
does not reach
the threshyoung.
Language

contains words
which contain words
that contain us
who contain no words

prior to birthsill—

I admire the pithy in all of Bill’s work. His poem “Flash” is, in its entirety:

Photographs—
lightningbolts which,
their shadows having caught up with them,
perish.

There are too many here, and too many in Lux’s selections—and unlike most contemporary poetry books, with Bill’s work it is A-OK to just open to a page and read the poem—that just lift my head-hairs and beg for a second reading. I’m going to close with another short one, because it seems to say a lot to me, both about people in general and Bill in specific.

WRONG

I wish to be misunderstood;
that is,
to be understood from your perspective.

Dandelion Weeds (Response)

Dandarians, Lee Ann Roripaugh, Milkweed Editions, 2014

I am unsure that I can manage something summarizing or encompassing to say about Lee Ann Roripaugh’s Dandarians because the content is too expansive, too large, and I loved it without managing to be critical about it. So this is a response to, an exhortation to read, if you will, Roripaugh’s book.

There are many bright spots in the book but I think I loved most what the first poem promised me: a discussion of meaning and wordplay at the intersection of multiple languages and cultures, an exploration of Otherness, how history never stops resonating into the present.

The first poem is titled “The Planet of Dandar” and Roripaugh begins it:

Prismed through the scrim of my mother’s Japanese accent, I think dandelions are Dandarians. Dan-dare-ee-uns. Futuristic, alien—like something named after late-night B-movie space creatures from an undiscovered planet.

Maybe this is why the disturbingly lurid fronds seem too yellow to me. They seethe, I believe, with feverishly incandescent radioactivity. I’m convinced this explains the obsessive, anxiety-laced fervor with which my parents uproot them from our lawn. As if under threat of colonization.

The poem moves from here to Bradbury’s Dandelion Wine, to the ramifications of the speaker’s pronunciation of this term at school, to the relationship between speaker and speaker’s mother. In these two verse-paragraphs, my music-ear picks up prism/scrim, seem/seethe/believe, feverish/fervor, feverishly/incandescent, lawn/colonization. Not to diminish the amazing conceit that Roripaugh is building, dandelions as metaphor for colonization, for Otherness, for threat.

Roripaugh continues:

And so when I tell you I’m an alien—a Dandarian, hailing from the planet Dandar—I am, of course, mostly joking. But not entirely. When I tell you I’m radioactive, it’s mostly a posture. But not entirely.

How anaphora makes her point. This verse-paragraph introduces the “you”, which comes back many times throughout the book and changes faces most of those times (but not entirely).

But the remainder of the book is not about the Dandarian, at least not by name. In the poems, the speaker continues to wrestle with language, with love, with lovers, with nature, in amazing ways but not in the same way that the opening poem captivated me. “Senchimental” is another strong example of a poem that discusses language as a metaphor for Otherness and for mother-daughter relationships: “As a child, I weld the words centimeter and sentimental together because my mother pronounces centimeter as senchimental…” The mother counts out centimeters as she knits. That poem closes:

It is, perhaps, no accident, that this is a poem in which the speaker is unsure about whether or not she is running away from something, or running toward it.

          One senchimental. Two senchimental. Three senchimental.

I learn how to knit early on. But I do it very rarely.

Understand about needles. Beware the sudden flash and parry, the silvered piercing which leaves a hole that’s sometimes a wound, sometimes an aperture through which we fill ourselves with light. Understand that even the best of us can be skewered, tender pieces of meat that we are, as matter-of-factly as shish kebab.

In addition to the language poems, I loved Roripaugh’s nature pieces. “Antimoaney”, “Dee Aster”, “Thirteen Ways of Looking at the Vermillion River”. But “Skywriting” stands out for me, another example of a poem-long conceit. I too remember those little green caterpillars hanging from invisible strings in the woods behind my childhood home. But to think of them as writing in the sky, like airplanes? Amazing. And Roripaugh goes further:

A star drops out of the sky—sparkling spider dropping down from a shimmering dragline—and you are there to see it.

What I take away from the book as a whole is Roripaugh’s extensive vocabulary, the music within the language, the deep and thoughtful ideas and the juxtaposition of imagery which built those ideas. I had to slow down and think about what I was reading. It was marvelous. I look forward to reading it again.

Last Laugh (Review)

Tricia Knoll, Ocean’s Laughter, Aldrich Press, 2016

Tricia Knoll’s Ocean’s Laughter drew me in with its opening list poem, “I Came Back Again and Again”. I appreciate very much how each item in the list differs from all the others and yet the whole paints a place, a duration of time, a chunk of the narrator’s life, with vivid phrases like “tickle sea anemones”, “stuck-up clouds”, “fly a white shark kite”, “canted sand”.

The first half of the book takes the reader through Manzanita, Oregon, its beaches, the wind, the waves, the specificity of tides, the tourist traps and the town empty of tourists, nearby Nehalem Bay and Neahkahnie peak. Downtown “Tide tables are free. Newspapers sell out early.” (Quotation from “As For Shopping”.) In between the tabloid stars and high-end dog boutiques, there are power outrages, furious storms, and one endangered species after another. The poems’ narrator clearly loves and fears for this place, the experience of being in this place.

And just when the reader begins to think the entirety of the book is beauty, we come to the Fourth of July with its masking tape set-up, its local parade—description and commentary—fireworks, and bonfires. And it is in the aftermath of the bonfires, recalling an earlier poem about one left smoldering and unattended, that the narrator gives us “The Shattered Visage of the Wilderness Act”.

The shattered visage of the Wilderness Act
lies buried ear-up in rippled tide-sands
listening for fractures. A sparkler wire pierces
its eyeball socket black with burn.

The holiday star-works of a bombing nation
burst open a war zone. This hangover.

The west wind at the end of the poem leaves the reader breathless. And before they can take in enough air, the poems move to houses lost to fire, enormous storms, mourning of loved ones, memory loss, and an unexplained decision to move away.

I admired Knoll’s turn, that it happened at all as well as how the threads of the poems up to this point—people and nature—came together to make the turn happen. From here on out, the narrator gives us loss after loss, some of it bittersweet. But Knoll’s narrator is no fool, having paid such close attention to their surroundings for so many years: the book ends in a place of balance but where the power of the sea to destroy is only slightly tempered by humanity’s power to witness.

Whereas (Review/Response)

Whereas, Layli Long Soldier, Graywolf Press, 2017

For many U.S. readers, November means Thanksgiving. It is not ironic and entirely intentional that it is also #NativeAmericanHeritageMonth. Most readers don’t know or think about the history of the Thanksgiving holiday, its origin and the events on which it was based. That erasure can blind readers to the hurt the holiday causes as well as to the incorrect and damaging way in which it portrays aboriginal North Americans and continues to reinforce the idea that they live only in the past. That’s part of my reason for posting this review/response at this time; the other reason is because Long Soldier’s poetry is powerful and worth reading, no matter the time of the year.

The organizing principle behind Layli Long Soldier’s Whereas is the structure of legal language. The book’s structure is a moving combination, using the language of the colonizer and, specifically, the language of the 2009 Congressional Resolution of Apology to Native Americans, to demonstrate the injustice done to aboriginal North Americans during the colonization and existence of the United States of America.

The first section of the book, titled “These Being the Considerations”, is filled with heart-breakingly beautiful poems describing Long Soldier’s nation’s language and geography. The poems include Lakota words; the poems both explain the meanings of and incorporate an existing understanding of these words. I am grateful to Long Soldier for sharing bits of the Lakota language, from words as universal as those to describe loss and those whose meaning is re-used to mean coffee. To me, it’s a vibrant way to make the people in her poems three-dimensional.

The final, titular, section of the book gets into the meat of the Apology, using its words, turning and evolving them, to see what they really say. Each of these poems ends with a semicolon, adding to the sense of legalese. The majority of the poems also contrast the legal language with what appear to me to be memoir/anecdotes from Long Soldier’s life.

Long Soldier’s poems use a great many concrete devices: they sprawl across the page, they right-justify, they build boxes, they mirror, they line-break in the middle of words.

What strikes me, in my ignorance and inexperience with the use of language to break down language, is how deft a writer Long Soldier is. While she clearly expresses the need to use the colonizer’s language against them, she is also clearly not one to do that without first infiltrating that language and becoming an expert in it.

Excerpts from Whereas are available online at Poetry magazine and Graywolf Press.

Excerpt from Mona Van Duyn’s “Economics”

Out of a government grant to poets, I paid
to be flung through the sky from St. Louis to San Francisco,
and paid for tours and cruises and bars, and paid
….

                                                                And yet,
did I spend enough in that city all that time
of my country’s money, my country’s right or wrong,
to keep one spoonful of its fire from eating
one hangnail, say, of the Vietcong?

“Don’t clear the fish away yet,” one poet said.
“The cheek of the fish is a great delicacy.”
With a spoon handle he probed away in its head
and brought out a piece of white flesh the size of a pea.

“For the hostess,” he said, “from all her grateful gourmets.”
In SAVE THE CHILDREN ads I’ve seen the babies.
Filled with nothing but gas and sour juice,
their bellies bulge like rotten cabbages.

“One dollar to CARE will pay for ninety meals.”
They cry. They starve. They’re waiting. They are in anguish.
How can we bear to imagine how it feels?
Pain. Pain. I ate the cheek of the fish.

In an instant of succulence my hideous maw
swallowed, I’d guess, the dinners of fifty children.
What good does it do to really take that in,
and what good does it do to vomit it out again?

Gentle reader, should I economize?
I write poems for fifty cents a line.
This poem is worth what it’s worth to the families
of two human beings under the age of eighteen

to see them blown to pieces. “Indemnification
for civilian casualties: from eight dollars
and forty cents for a wounded child, on
up to the top sum of thirty-three dollars

and sixty cents for a dead adult.” I tipped
the waiter fifteen percent, which came to nine dollars.
The cab drive was a third of a child. I slept
each night for a fourth of a mother. What are dollars?

….